Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug

[The Dreadful Story of Pauline and the Matches]

English Translation:

Mamma and Nurse went out one day,
And left Pauline alone at play;
Around the room she gayly sprung,
Clapp’d her hands, and danced, and sung.,
Now, on the table close at hand,
A box of matches chanced to stand,
And kind Mamma and Nurse had told her,
That if she touched them they would scold her;
But Pauline said, “Oh, what a pity!
For, when they burn, it is so pretty;
They crackle so, and spit, and flame;
And Mamma often burns the same.
I’ll just light a match or two 
As I have often seen my mother do.”

When Minz and Maunz, the pussy-cats, heard this
They held up their paws and began to hiss. -
"Meow!!" they said, "me-ow, me-o!
You’ll burn to death, if you do so,
Your parents have forbidden you, you know.”

But Pauline would not take advice,
She lit a match, it was so nice!
It crackled so, it burned so clear,-
Exactly like the picture here.
She jumped for joy and ran about,
And was too pleased to put it out.

When Minz and Maunz, the little cats, saw this,
They said, “Oh, naughty, naughty Miss!”“
And stretched their claws,
And raised their paws;
"Tis very, very wrong, you know;
Me-ow, me-o, me-ow, me-o!
You will be burnt if you do so,
our mother has forbidden you, you know. “

Now see! oh! see, what a dreadful thing 
The fire has caught her apron-string; 
Her apron burns, her arms, her hair; 
She burns all over, everywhere.

So she was burnt with all her clothes, 
And arms and hands, and eyes and nose; 
Till she had nothing more to lose 
Except her little scarlet shoes; 
And nothing else but these was found 
Among her ashes on the ground.